Исследовательская работа по французскому языку “Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском языках” 2018-03-02T09:29:39+03:00

Исследовательская работа по французскому языку "Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском языках"

Половинкина Ольга Анатольевна (руководитель), Кузнецова Кристина Александровна (участник)

ID 14331-101352, 02.03.2018 05:30:46

Поддержите эту публикацию - расскажите о ней в любимой социальной сети! Так вы сможете ее не потерять!

Краткое описание

В чём значение цвета в нашей жизни? Цвет может быть притягивающим и отвратительным, успокаивающим и будоражащим, соблазнительным или возбуждающим. Каждый из этих цветов кроме первоначального значения имеет смысл, традиционно закрепленный за ним. Целью моей работы является исследование русских и французских фразеологических единиц и пословиц, содержащих элемент цветообозначения. Для достижения поставленной цели были поставлены исследовательские задачи: 1. Систематизировать группу фразеологических единств и пословиц, связанных с компонентом цвета. 2. Выявить особенности фразеологических единиц и пословиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения. 3. Проанализировать специфику употребления ФЕ во французском и русском языках. Интерес к цветообозначениям обусловлен необходимостью, поскольку многочисленные цвета, их названия и символический смысл являются для любого народа своеобразным отражением многокрасочности мира. Восприятие цвета является отражением национального своеобразия, так как жизнь и быт, нравы и обычаи у каждого народа свои. В результате проведенного исследования удалось установить, что компоненты цветообозначения в обоих языках более характерны для фразеологизмов, а не пословиц. Языки располагают неодинаковым количеством слов для обозначения оттенков цвета и пользуются ими неодинаково часто. Французский язык отличается от русского иным членением цветовой гаммы. Например, во французском языке наличествует только одно слово для голубой части спектра – bleu, а в русском два – синий и голубой. По данным частоты употребления цветов можно выстроить такую последовательность: во французском языке: белый-чёрный-красный-голубой-жёлтый-зелёный-серый-розовый; в русском: красный-чёрный-белый-жёлтый-синий-розовый-зелёный-серый. Ещё И. В. Гёте обращал внимание на национальные особенности восприятия и выбора цвета: «Живые бойкие нации, например французы, любят усиленные цвета, особенно активной стороны; умеренные англичане и немцы любят соломенно - и красно-жёлтые цвета, к которым они относят и тёмно-синий. Нации, стремящиеся показать своё достоинство, как итальянцы, носят плащи красного цвета». Фразеологизмы, содержащие в своём составе компонент цвета, отражают национально-культурные особенности жизни народа, его мироощущения, быта, психологии, а также специфику исторического, культурного развития, национального фольклора народа. Для того чтобы правильно понять другую культуру, необходимо научиться правильно интерпретировать значения языка цвета, необходимо знать национальные особенности восприятия цвета, а также умело использовать данные знания в реализации межкультурного общения.

Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском языках

Загрузчик Загрузка...
Логотип EAD Слишком долго?

Перезагрузка Перезагрузить документ
| Открыть Открыть в новой вкладке

Скачать [662.33 KB]

Поддержите эту публикацию - расскажите о ней в любимой социальной сети! Так вы сможете ее не потерять!